|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! f! o$ f& d7 }1 ]% m 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”2 p. G2 ~" l; B# W) R. n
- l$ J9 i; E* K
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
% |6 @4 k$ {7 B0 q& B$ a
" ^& R; Y% B& c7 L遗憾,我给不了任何回答。& f( B: z& M% ^9 M3 \. a
6 e/ ^" S& G9 L- ?. r4 {# |
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( l2 w8 V4 }/ l4 H- p2 N. P
w5 c5 ]8 E. p抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
7 Z. I# {6 m5 t5 R1 Y( S* \' _: |
! C \$ H0 L( C( N/ q1 v, x3 H8 U1 s但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
1 T! s' ~: m; j! g7 M1 H
$ |* o& ~( u3 v# z2 }后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。% V1 R9 v' v7 O2 V$ Y
9 o8 a8 m3 h# m: u& h y, ?
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 k) c$ t) q% p, Q h
6 J) _; E% ?/ T1 s1 K" f- T
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。+ Q% n/ I* ?9 O$ W* W
9 \4 D' u) ?9 s% m, Q% F民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
9 T6 A( C0 b% m/ ?5 d" A 1 d+ [/ _: d# ^/ ~
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。' b( i6 }; P9 f! J& v! Y
: \; }8 t' Q7 w! u
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
1 c4 i$ p1 ~% g, f5 }* [
+ T- G3 m2 X T8 P3 m) [骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
$ ]1 v; G) M! N" U/ r) J
8 v- S& p c7 z) O' {2 G0 C还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”8 W( Z3 j$ Z }8 q a6 T5 W3 e
9 p7 ^" @ D% h) ]: a: r警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
" p/ C( b; m" H" N( d7 u1 ^
0 s. C; Y# h- q- A6 E; U5 U容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”2 W3 b- Y# z9 `, {- v) p
0 S% z- ~# N3 r s2 c要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
2 ?" g2 K/ N! s7 M g3 K
( F+ @+ ?3 M7 {5 U9 T1 v. W8 D渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
5 ~6 c/ z2 d. l% Y
+ o4 M8 K0 g7 `- C: P( q y" `不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。, d. ]+ {1 Z( C$ c5 U6 V7 e
|
|