|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: J6 v% C! d# b ?; [# }6 j" E
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”/ Y% ], c& K! ^
7 k8 J' b9 M, `, ?我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
$ \4 e: y" s' D6 X1 e- N6 G- S 9 S1 l3 S! G7 W; X' ?5 Z/ V! }8 _
遗憾,我给不了任何回答。
; h$ M7 ~4 [7 X6 v + {/ P- v+ n, n+ u1 Z' H
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
5 D5 j9 H* q$ Y* P
' y7 z( h4 D* p& A7 q抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
# a, A( h) N3 F, _) Z* r % D" u% K7 l/ T! ?: p
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
/ i; J: x/ L. w( E* a) q. L! E + C- V; Q% J6 {7 J8 \8 m
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
- z$ L3 A; C1 ~5 E. g/ C' r ' I1 R% J# f9 T. r
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( L7 ~1 ~: }. t. W1 N
. ~" P) K# v$ t
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。9 o3 _9 K/ C% s) P3 ~3 o# H
! O) N2 q9 B6 J! M民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
. C. ~$ o7 ]7 K" T8 _8 \ 0 n8 L! g& F2 I+ V/ u" P; |
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
! Z# Z( ]* I0 O+ X2 W+ W
6 r& r( m! t3 K2 _7 N中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
& ]- m4 M/ ~ S! }" b
1 I# @4 n; y- L4 u! y. C+ x: }8 i骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
0 P+ b; f% [; u# P0 B, n" ~' Z : U4 h F# ~2 Z* Z/ O
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
: N. j8 c. V6 s% F2 Y S: }
% u- h. k h2 E& c$ p警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
- o2 Q6 @: R; N, D+ K 8 ]. D. `2 W" W
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。” K* t1 @8 |2 Q* k! d
3 R$ ~% N1 [4 E6 V; m
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
+ h( k4 v: n1 S( \ + }0 S! f* W6 m r
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
) A4 O( O T/ Q# I- U+ D0 Q5 I* f
. |8 b8 p, T! C$ C1 M7 X) b0 y: v, {不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。! c% W7 p9 L! k+ M
|
|