|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 e; y! J: k" {/ V# G/ q& M" Z
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
% n; u- {% r( J* y7 p! \4 }" k: U. i , A( K1 d. R1 m2 t
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。. W0 c' \8 u1 H$ p \: V( G
: u* C5 W; u; g: s( T9 o- y0 Q
遗憾,我给不了任何回答。9 Y) q F) w: q1 p
: ~) N4 @1 d5 g D' B7 z
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
9 b. r+ t1 d3 t2 ^5 v, A2 i
! X( o r* |% h5 M) y抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
$ K8 T" b! x( S! g8 ]) y% y* A
1 }& L! R U) L; a, e" U" d: O但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
7 M; v: z0 J c& M% w: V6 I
5 P% r+ B$ O3 l4 T4 Z+ u8 R! q后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。9 A/ o; M# i- x9 F1 F& c _# F2 x
; Q4 |1 i* d6 n
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' k5 Q% G9 D( D. m8 j
! T5 y1 j" K" c如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
: S! ~% ]9 e( V 2 d* P8 z9 |2 V2 {/ [$ K
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
7 Z. z4 O G& R
& H8 p6 F- [: a& K/ ~华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。+ |, v- Z& ~. S7 i4 K
5 k2 p( e' ^* J. m6 n$ X: [8 Q中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。) r+ q8 s/ ]" }1 {
8 `4 X2 m+ f7 @& w骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
9 f! G+ {8 P5 }! ]* q
6 L7 U5 q5 c& D9 R% \4 H6 p还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”5 J9 a$ N8 Z1 e) n0 O, Z) U) f: a5 z
. `, U( G8 y q/ G警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”# e9 ]- ?1 I( A7 \
$ n# B, a6 g+ q0 W! y; t( h2 e容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
) O8 s \) N$ g
' J* q8 d1 P% z6 J要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
( C$ v% C1 L( d7 n) [+ S l
+ r% `! F, C# l渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。 ^8 Y( U% |4 W/ [# w
0 m& d8 q( P \( d1 q [
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
2 R! y) l5 D3 K @2 H |
|