|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* r. r$ k6 z. P0 A% y6 [
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ i9 N% I' E- F6 K! h& ?) C: w3 V 9 ], k L" h5 i2 t. S6 i2 L
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。3 ]- {. a& Y F5 ? w3 Z
- E% r* @3 {" L |2 U遗憾,我给不了任何回答。, O3 m g1 o/ ^' Z) M
" H9 |- u5 h$ z& ?
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”. y ?1 n( Q" p7 h: t* G% k2 X
# i: X& ~6 g9 u) R6 w抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。& H4 j4 U4 m+ a; T
. i' c' S/ b( }5 F( ^但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。- @# q) ^- @# c m4 h7 d- f
4 i+ c8 G& F6 D/ I( l n" T后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。* B0 ? P1 w# M" I1 J+ v1 q
" c& v' U- q) E1 R马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- ?# \& U1 d! b7 Q; ]) n
5 ^5 `) X4 V" X9 e+ W, Q
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
" v8 [' T2 r+ }3 q+ S( U1 x0 G + H3 K( w8 L% H0 H/ v0 Y
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。+ m. k; D) f$ X8 ^: @% q/ l
7 ], u H7 _. a' y
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
+ K+ g" R4 n( u2 d8 G
6 W! g+ Z4 `( A! Y" z中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。 ^' w% E6 c, ]0 C# g
. f, B. x% n6 i4 C& d7 s0 N骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
/ Z6 k; r% ~, t
% r# d9 Z/ ^, ~ h还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”% G2 B5 u8 u0 S; S- Z8 P6 M
( L9 ~3 z# u0 a
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
m2 z' m) K8 F+ i' ^
8 k/ n) d: `2 g容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
5 k& @( h! w% d8 v* l- F6 ^ ; Y5 ]& C3 r0 R6 a! M
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。, N) V: b; Z: k' r! {+ M, x$ n2 ~
% b H0 l- e2 Y C0 N/ k渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。9 L7 ?7 l/ m8 Z9 S( e1 ?
" e, m i, Y+ h
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
" O# A ]' l' A" a* }( [ |
|