|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) u+ {, Q$ \: o( z( P+ f3 H0 y; B 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
8 j8 f/ J0 A; k& w3 f
+ C/ D8 r( M) A) X我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
: u! d5 G' f5 ?- {6 Q9 N' B
9 f9 }6 E5 c$ p- K+ J遗憾,我给不了任何回答。1 n: z) q5 m0 x; \
( K1 D0 t7 n: n+ E% E2 e5 ? ~更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
# R7 r# Y g# {3 ~ . [7 U# w. q g9 k4 D$ E/ b" _
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
) u1 Q) t9 ]% R: x9 ?9 v. B7 T # c" U J8 Z* O0 B* B
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
& U6 t8 P: _# ?/ K$ D/ j
# h' q% ~7 T" r9 y2 k/ B后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。" z1 p5 w+ H$ H' T$ p' c: X
9 x3 V6 n+ L m& f- Y马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 B; O( E0 y: l* m
/ @# F" E( D! r如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。 N0 r: q0 r$ d; M* Y" d: p) K
, [1 u& a3 A$ ^! x h民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。% K# @4 h4 g* L+ N2 t
3 S3 }( C* S1 h) i华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。6 L# I4 Q4 @. z$ a) \- p
1 E; F5 Q8 Y" e5 f中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
9 G& i& A* E$ I) Q) v$ t
3 R) N5 X w. |, g' y; u) L骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
, @5 S9 ?1 A2 k- T3 a6 r2 `
8 d, b2 }. J1 s6 C还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
$ j8 X) L9 W1 F7 u3 }5 c 9 F% r5 p9 s0 J& L! ?! G* m
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% Y% W# ~+ k4 i! H; o
% n& P. h2 Q# u K& ]% S$ R; V1 ~容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
# X3 u, L( p/ F2 n" k9 g
# ]$ ]1 z8 i6 O" W3 L: ]/ w% {要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' K; ?; F+ {. b/ Y5 t: c( h2 B
* s' y: H* l' s7 t渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。8 A% Z! {8 z7 O% D& Y5 V# D6 L" u
' g6 r9 p! m4 ?9 }7 Q
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
$ \& t. [( [) a |
|