|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ m; Z+ ]# K% }6 C8 Z6 j7 d
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
" s' A3 ]9 S' E 4 l- @' H% r& Y: H4 x/ f6 T5 h: b) ]% b
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
: b, I. b9 }+ q+ ?; D
% C& x+ h5 _. o# x; g遗憾,我给不了任何回答。; g4 H2 g. G. m: s# T
) L/ ]( o8 E5 _2 o更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
, t5 j5 z4 H1 i2 s. z+ N
! Z B$ s1 Z2 D/ V抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
4 E; j( T6 `+ T* f' q 3 m5 x2 {; c, ~6 W, n; r3 p/ B, ?8 |
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。 G3 h7 B8 R' S- q0 V/ _' r% [
' M# y5 d) \' L( [后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。0 c0 i9 w$ z; D; d: {4 I! |) f
, ]; |1 Z& G, Q6 E' S6 k q9 v% |$ f/ h马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 f: d& v' k' m& z, z- v
* v( ?7 U# c+ m# |$ Q2 B k如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。7 l P* i. y2 D/ F
5 M8 [, a: F2 C+ i1 Z K' Z
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
0 ]3 Q$ o a; a* A* w* z
- ?9 J- a6 \5 }( A1 R9 q+ ^$ k华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
& T4 E9 H, r7 m1 y) W2 x8 \* T6 E
7 g3 n8 x2 U5 l, n( j中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。3 F# e6 s6 ^; ~0 Z, R+ G
# _6 ?" t) @7 `6 Z" W6 v$ o7 q: }骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。) V0 o2 P1 Q! M' f
8 {0 B8 _& O( _
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
- A) u0 p% p$ R' P/ B' ?/ _% p6 v
. i/ m% A$ P/ Z# A6 ]警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
& j1 n# j$ ?+ `. o
; U$ D7 T7 i; c容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”3 w) t% W" M1 z& J' p# d: d
- J x3 Z8 i) S ~0 a要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。+ v; ^- G# a3 G. q% F
( p' }& v* ]) B/ f+ ]! i8 J渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
& g9 Q' \5 \9 u
! L' L# N' e( _4 N3 T不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
8 S6 g5 }; u+ k, |6 z! m |
|